Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising

his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),

when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой

изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него

прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on

her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his

eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock

(таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you

weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face

against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against

his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred

to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

130

her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствоватьсебясвободно,непринужденно,нестесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовнуюсвязь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it

also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for

her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

131

aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that

he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when

they were married, when they slept together, her own passion would excite an

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже