уставала;
his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),
when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой
изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него
прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on
her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее;
eyes (и видеть нежность в его глазах).
"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock
(таким же тщеславным, как павлин)."
"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you
weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against
his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred
to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
130
her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when
she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,
to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock."
"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it
because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так
говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и
потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had
affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к
ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко:
confidence in her (и он был в ней уверен;
not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by
thinking (она утешала себя, думая;
he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,
насколько он способен был любить;
думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут
спать вместе;
equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it
also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for
her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
131
aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that
he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when
they were married, when they slept together, her own passion would excite an