conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start
their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly
indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
He was too honourable to take advantage of her.
"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так
сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he
quoted (процитировал он).
128
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were
married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об
этом пожалеют;
together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и
жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).
He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным
возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое
время»;
trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой
разумеющееся;
friendly but casual (дружеской, но обыденной;
подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они
уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя
вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in
allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they
had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take
her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have
thought they had been married for years. But he showed great good nature in
allowing Julia to make love to him.
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;
129
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее
лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским
блаженством;
press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:
«рот»;
его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,
когда они сидели рядышком вот так;
разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or
make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made
her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не