Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

equal passion in him.

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умениевладеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she

could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

132

lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his

feeling for her she worked like a dog to play well.

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были

помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),

looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's

repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми

Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by

Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note

(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти

к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,

breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),

showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean

(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part

(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to

sink (sank, sunk) —тонуть,падать,ронять), but she pretended (но она

притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на

следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была

ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл

встречался с важным: «великим» человеком).

breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]

When they had been engaged for rather more than a year an American

manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory

company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him

round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

133

Перейти на страницу:

Похожие книги