equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь
свой такт;
and all her self-control (и все свое самообладание;
not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать
ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой;
него/). He might desert her (он мог покинуть ее;
with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let
him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже
на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была
раненной»;
strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней;
«как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she
could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she
was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
132
lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she
was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his
feeling for her she worked like a dog to play well.
When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были
помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),
looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's
repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми
Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by
Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note
(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти
к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,
breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),
showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean
(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part
(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало;
притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,
как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на
следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была
ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл
встречался с важным: «великим» человеком).
breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]
When they had been engaged for rather more than a year an American
manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory
company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him
round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.
Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean
133