Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у

меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее

самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


593




/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую

она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to

assume —принимать,братьнасебя), there pierced an anxious eagerness

(пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать,

пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня

словечко) it would help so much (это так бы помогло)."

Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).

"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)

than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).

When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that

Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон

смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance

she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:

«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye

to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия

почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она

и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка

покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her

sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот

момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,

сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела

безмолвный: «немой» разговор в слова).

"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я

должен проводить ее домой)."




impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]




"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through

the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


594




anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."

Julia gave her a reflective look.

"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.

When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the

third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to

him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his

head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated

the mute dialogue into words.

"Coming to supper afterwards?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home."




Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That

was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,

естественный,логичный) since the play was serious (так как пьеса была

серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она

закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный

потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными

заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),

Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда

она хотела бы пойти поужинать).

"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're

hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,

я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."

"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"

"Yes."

"All right (хорошо)."

She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go

back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать

назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)

and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


595




это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —

утомлять,докучать,надоедать). She guessed that someone was giving a

supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which

Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he

wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки