Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»

в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).

Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия

предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти

что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать

продовольствие, рыться).




author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]




Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.

When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom

asked her where she would like to go for supper.

"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you

something to eat in the kitchen."

"D'you mean to Stanhope Place?"

"Yes."

"All right."

She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the

car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that

someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he

wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The

servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and

forage.




"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


596




ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду

только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day

tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."

"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в

гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."

When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror

(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —

попудрится,накраситься,сделатьмакияж) and she continued (и она

продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех

самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она

повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and

incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в

своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в

большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,

которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few

days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —

пожирать,поглощать,уничтожать), were dissipated on a sudden by the

intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее

страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the

arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed

her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back

with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым

жестом»).




mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]

caressingly [kq'resINlI]




"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and

soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."

"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


597




When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till

he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked

very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the

big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring

jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her

passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over

his hair. He drew back with an angry gesture.




"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about

(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в

беспорядок, пачкать)."

It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).

He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с

ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)

and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла

виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и

опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made

(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он

произнес:

«говорил»),

were

instinctive

(были

безотчетными:

«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки