Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once

more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;

to bear (bore, born) —переносить,иметь,выдерживать; to bear look —

выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —

окончательный,решительный,бесспорный). For a while they were silent

(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии

болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she

forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).

"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you

been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


598




"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).

"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."

"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."




muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]




"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."

It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But

she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and

sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had

spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his

face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were

silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.

"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"

"Of course not," he cried.

"Why not? She's pretty."

"She's not that sort of girl. I respect her."




Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни

одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was

wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she

might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она

могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).

"D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should

have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно

влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are

you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any

chance — случайно)?"

"No."

He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


599




were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза

Джулии», были враждебны).

"Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?"

"How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как

я)."

He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью,

что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять).

"What are you talking about (о чем это ты говоришь)?"

"Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить

вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека,

bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу

просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept

boy (я не кто иной, как юнец на содержании) and, God knows (и, видит Бог),

you have good reason to know it (у тебя все основания знать это)."




casual ['kxZVql] empire ['empaIq] hostile ['hOstaIl]




Julia let none of her feelings appear on her face. Her manner was wonderfully

casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings.

"D'you know what I should have said? I should have said you were madly in love

with her." He still avoided her eyes.

"Are you engaged to her by any chance?"

"No."

He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile.

"Have you asked her to marry you?"

"How could I? A damned rotter like me."

He spoke so passionately that Julia was astonished.

"What are you talking about?"

"Oh what's the good of beating about the bush? How could I ask a decent girl to

marry me? I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


600




know it."




"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make

(поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за

нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)."

"I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки