Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

куньих/,вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе

отношения: «не твое дело»)."

"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это:

«так»)?"

"From the beginning (с самого начала)."

"That isn't true (это не правда)."

She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что

пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая

охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


603




верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный,

непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton

would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что

Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she

thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей

роль)?




trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]




She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.

"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I

was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."

"How long have you been feeling like this?"

"From the beginning."

"That isn't true."

She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him

for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice

Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would

get her a part?




"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why

don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her

miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил).

"Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы;

to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part

in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me

well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо;

by now —кнастоящемувремени) to know that I would never let sentiment

interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам

мешать делу)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


604




He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).

"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"

"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell

Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я

думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей

стороны)."

"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг.

славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я

и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."

"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у

меня, и я бы рассказала тебе)."

He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).




miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]




"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her

miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a

part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I

would never let sentiment interfere with business."

He could hardly believe his ears.

"What do you mean by that?"

"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very

well."

"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."

"You should have asked me and I'd have told you."

He gave a sigh of relief.




"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)."

"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're

great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


605




расхаживать,знаться,общаться) and you're always so well turned out (ты

всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать),

you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit —

зд.честь,заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с

тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое

убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со

мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in

love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки