Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last

(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to

fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do

smth. —обязательносделатьчто-либо) and that would end it (и что это

положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you

(и вот, ты влюбился, не так ли)?"

"Yes."

She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его

сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did

(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,

которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря

на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).

"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена

вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь

ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить

с чем-либо)?"




credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]




"My dear, I'm so terribly fond of you."

"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're

always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


606




with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face

it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I

knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would

end it. And you have fallen in love, haven't you?"

"Yes."

She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was

dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.

"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has

come to call it a day?"




She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти

шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the

pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась

невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his

answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным

ужасом).

"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-

respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with

troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't

angry with me (ты не сердишься на меня)?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton

(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;

volatile —непостоянный,ветреный)?" Her eyes danced with mischievous

laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,

плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After

all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в

профессии)."

"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за

все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,

чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


607




"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).

I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она

поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).

You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в

конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,

утомленный)."




jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]

mischievous ['mIstSIvqs]




She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the

pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening

dread.

"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with

troubled eyes.

"You aren't angry with me?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"

Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they

stay in the profession."

"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm

not."

"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.

"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm

dog-tired."




It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind —

гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки