Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой:

«неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так

постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же

происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по

самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford

to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь,

которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне

совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном

положении,особ.материальном). I had to take money from you (и мне

пришлось брать деньги у тебя)."

"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я

очень богатая женщина)."

"Damn your money (черт побери твои деньги)."

He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a

sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу; to yield — производить,

отступать,соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в

камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился

вдребезги).




gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]




"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you."

"I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so

gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


601




couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I

had to take money from you."

"Why not? After all, I'm a very rich woman."

"Damn your money."

He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it

into the fireplace. It shattered.




"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом),"

said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).

"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать

этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned

his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so

ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self-

respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."

Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не

совсем знала, что /на это/ сказать).

"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным —

помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a

hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure

to me (это доставляло мне такое удовольствие)."

"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно

тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что

убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when

you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to

behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как

скотина; to make it easy — облегчить)."

"I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это

воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."




hesitate ['hezIteIt] pleasure ['pleZq] debt [det]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


602






"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.

"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his

head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self-

respect."

Julia hesitated. She did not quite know what to say.

"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to

me."

"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I

was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to

behave like a cad."

"I'm sorry you should feel like that about it."




She spoke rather tartly (она говорила довольно резко; tartly — колко, ядовито,

саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала

чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»).

"There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего

для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и

ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let

myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить:

«позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки