Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что-

либорывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she

carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the

way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с

ней»).

curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]

"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"

"That's it. Go on."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

710

She was playing for time.

'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"

She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd

got it.

"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have

been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness

our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We

can walk with our heads held high and look the whole world in the face."

She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the

words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was

such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.

Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему

упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her

(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).

"My cloak (моя накидка)."

"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал

он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive

you home (я отвезу тебя домой)."

"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour

on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp

— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go

(поцелуй меня, до того как я уйду)."

She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them

(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to

break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a

stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and

tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к

ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).

When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

711

стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с

облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof

— гав-гав, гавканье, хриплый крик).

simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]

Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had

followed her.

"My cloak."

"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."

"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."

She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a

stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.

When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of

relief.

"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать

только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,

одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из

этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he

began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я

вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her

(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый

льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been

certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure

he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,

что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я

несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say

(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,

одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

712

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука