Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

другом).

amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-]

impotent ['Impqt(q)nt]

"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she

ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is

apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is

that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles

had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real

inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely

have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically

nothing else.

Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне

возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она

подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она

улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that

is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been

placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был

тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must

have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

715

бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously

it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт

новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if

he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее);

the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable

she considered the explanation (тем более возможным она считала это

объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его),

almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what

I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она,

когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow

(я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."

scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]

Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor

Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had

been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been

scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a

woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the

more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for

him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to

undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."

25

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия

пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как

/она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

716

reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем

приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be

pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so

much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие

духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это

было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она

вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать

победу /изрукпротивника/), but looking upon it as a strategic retreat (но,

рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth.

рассматриватьчто-либовкачествечего-либо) her conduct had been

masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease

(она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий,

обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular

behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению

Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he

did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because

she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable —

желанный, соблазнительный).

adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука