Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

719

"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the

glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by

way of being a good-looking woman, Evie?"

"I must know what I'm letting myself in for before answering that question."

"You old bitch," said Julia.

"You're no beauty, you know."

"No great actress ever has been."

"When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind

you, I've seen worse, you know."

("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my

mind on getting off with a man, d'you think I could?"

"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не

удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять:

«кого вы хотите завоевать» нынче)?"

"Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и

провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями).

"Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it

(если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться»,

высморкайся)."

Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо;

boiled egg). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями).

She looked at Evie (она посмотрела на Эви). Funny-looking old thing of course,

but one never knew (смешно выглядит старушка, конечно, но кто знает: «но

один никогда не знает»).

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street (скажи мне, Эви,

мужчины когда нибудь пытаются познакомиться с тобой на улице)?"

"Me (со мной)? I'd like to see 'em try (хотелось бы мне увидеть, как они

пытаются; 'em = them)."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

720

"So would I, to tell you the truth (мне бы тоже /хотелось/, сказать тебе по

правде). Women are always telling me (женщины всегда рассказывают мне)

how men follow them in the street (как мужчины идут за ними на улице) and if

they stop and look in at a shop window (и, если они останавливаются и смотрят

на витрину магазина; shop window — витрина: shop (магазин) + window

(окно)) come up and try to catch their eye (подходят и пытаются поймать их

взгляд). Sometimes they have an awful bother (иногда, им причиняют ужасное

беспокойство) getting rid of them (пока избавишься от них)."

"Disgusting, I call it (отвратительно, вот как я это называю)."

generally ['dZen(q)rqlI] nostril ['nOstrIl] disgusting [dIs'gAstIN]

"Knowing what men are, I wouldn't be surprised. Who d'you want to get off with

now?"

"Nobody. I was only talking generally."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils.

"Don't sniff like that. If your nose wants blowing, blow it."

Julia ate her boiled egg slowly. She was busy with her thoughts. She looked at

Evie. Funny-looking old thing of course, but one never knew.

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?"

"Me? I'd like to see' em try."

"So would I, to tell you the truth. Women are always telling me how men follow

them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to

catch their eye. Sometimes they have an awful bother getting rid of them."

"Disgusting, I call it."

"I don't know about that (/я/ не знаю об этом). It's rather flattering (это довольно

лестно). You know, it's a most extraordinary thing (ты знаешь, это чрезвычайно

необычайное событие), no one ever follows me in the street (никто никогда не

следует за мной на улице). I don't remember a man ever having tried to pick me

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

721

up (я не припомню, чтобы какой-нибудь мужчина хоть когда-нибудь пытался

подцепить меня)."

"Oh well, you walk along Edgware Road one evening (да уж, пройдитесь: «вы

прогуляйтесь» по Эдвард-роуд однажды вечером). You'll get picked up all right

(вас подцепят, уж конечно)."

"I shouldn't know what to do if I was (я не буду знать что делать, если с мной

/будут знакомиться/)."

"Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви

мрачно).

"I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond

Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop

(шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и

мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she

said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и

они вошли и она выбрала одну) and gave her name and address (и дала свое

имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on

the nail —наместе,сразуже), and then she said, thank you so much, and

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука