Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door

softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she

was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into

the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis

and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The

pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her

eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon

realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look

at her.

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

(два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на

витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально

вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не

замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in

one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом

направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry

— в спешке, второпях). No one paid any attention to her (никто не обращал на

нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда

она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she

gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,

самоуверенный), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с

непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный). It occurred to her

that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица

было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она

позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

725

thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она

улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои

взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда

один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),

but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).

direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.

People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one

paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave

him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her

expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or

three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She

looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her

eye he hurried on.

She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —

относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again

(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on

(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She

had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она

часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя

ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was

unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было

чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный).

"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не

могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she

reflected (размышляла она).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

726

She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до

Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and

then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home

(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once

accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so

slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что

прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).

"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-

стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously

a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."

unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука