Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в

этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to

beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really

beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть

как приключение).

shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]

He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit

and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up

by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

729

beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she

wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next

step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and

pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was

close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he

stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really

beginning to look like an adventure.

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он

меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,

что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).

It would be rather fun (это будет довольно забавно)."

She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;

full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took

off his hat (он снял шляпу).

"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"

She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от

неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть:

«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken

aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,

ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:

«у нее не было» присутствия духа отрицать это).

"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в

тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,

see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,

видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и

я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =

myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,

чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good

look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

730

to have). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road (что

заставило меня сомневаться, так это увидеть вас на Эдвард-роуд; 'esitate = to

hesitate —колебаться,не решаться). It seems so funny, if you know what I

mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы

знаете, что я имею в виду»)."

cinema ['sInImq] jump [dZAmp] presence ['prez(q)ns]

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford

that. A cinema. That's it. It would be rather fun."

She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat.

"Miss Lambert, isn't it?"

She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not

the presence of mind to deny it.

"I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to

make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay

Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the

chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the

Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean."

It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог

себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело

значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She

ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in

London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне,

без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у

него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly,

friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He

mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает;

to put on airs — зазнаваться, задирать нос).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука