Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"Two teas, please, miss," he ordered. "Anything to eat?" And when Julia declined:

"Scone and butter for one, miss."

Julia was able now to have a good look at him. Though stocky and short he had

good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes,

but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. There was a

sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she

sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young

man who picked you up in the Edgware Road.

"Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my

motto."

He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана;

fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging

pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —

большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги).

"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,

торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

734

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что

было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;

subterfuge —увертка,отговорка, to carry smth. to a certain condition —

доводитьчто-либодокакого-либосостояния), but she good-humouredly

signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя

на обороте карточки).

"Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a

subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).

"Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто

чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка

/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's

got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть

/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:

«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;

'er = her)."

From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather

pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки

развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema

smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).

"Pretty (хорошенькая)," said Julia.

fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large

card.

"One of our trade cards," he said. "That'll do O.K."

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-

humouredly signed her name on the back of the card.

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile.

"Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

735

Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if

you like."

From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young

woman showing all her teeth in a cinema smile.

"Pretty," said Julia.

"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино

сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она

будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to

meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,

что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in

the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при

попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в

августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете

ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the

'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =

honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько

повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому

поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет

мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when

I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/

вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она

подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука