Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).

"Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and

all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и

благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия

сидела в углу такси в бешенстве).

"Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и

его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME

(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;

nerve — нервы,нервность;присутствиедуха,зд.разг.наглость,

нахальство)."

When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,

она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head

(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it

angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the

looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально

посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).

"Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она).

"There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about

it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно

отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,

свободный от чего-либо).

crawl [krO:l] kerb [kq:b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

739

She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young

man.

"Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And

thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging.

"Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring

her to see ME."

When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her

head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and

stared at herself.

"Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid

of sex appeal.

You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was

preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there

(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware

Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)

and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для

этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to

me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a

bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»

продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой

автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards

(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не

знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться,

доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!"

The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким

презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers

(которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров;

front bench —правительство,передняяскамьявпалатеобщин,скамья

«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

740

preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]

You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other

explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and

God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention

to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young

lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the

English. The British Empire!"

The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench

of cabinet ministers. She began to gesticulate.

"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got

to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex

appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do

people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на

актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с

ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука