Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she

asked (спросила она).

"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"

"Sweet (милый)."

The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,

/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия

наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations

(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно

улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она

ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)

who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были

совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what

was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia

any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to

settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

746

расплачиваться,платить долг,оплатить за обиду) and she wasn't going to

forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed

and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to

her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how

pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks

she had chosen for her in Paris.

"Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"

"Sweet."

The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read

her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she

had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves

from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant

nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't

going to forget it. The slut!

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был

современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of

manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»

поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с

точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the

old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and

Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри

Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).

After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

747

женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась

вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake

— предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent

old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).

generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]

insolent ['Insqlqnt]

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the

change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of

comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now

a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for

the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and

insolent old lady.

Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let

bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be

bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые

обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed

to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into

extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;

lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и

они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь

вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука