Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»

падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those

damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к

стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

748

их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly

woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a

prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной

молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,

современной и откровенной).

bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for

Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-

conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general

who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd

stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",

whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become

gay, modern and plain-spoken.

The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого

играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he

was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был

вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many

years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come

into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,

богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the

estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с

которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое

/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was

the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на

которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the

intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы

практиковать в Индии).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

749

widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the

Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a

consul in China for many years, and having come into money had retired and was

settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left

him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been

engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.

Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many

years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had

picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился

с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис

Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less

exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и

Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the

summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний

сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в

промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the

officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его

величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to

play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и

даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично

подходила Джулии).

friendless ['frendlIs] entertain ["entq'teIn] majesty ['mxdZIstI]

brigade [brI'geId]

Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

750

well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the

same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the

winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street

where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good

game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.

The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал

тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно).

Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was

abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука