Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"But that's just it (но в этом-то и дело: «но это как раз это»), she doesn't seem

able to take direction (она, кажется, неспособна следовать указаниям). I show

her exactly how to say a line (я показываю ей, как точно произносить реплику)

and then she goes and says it in her own way (и вот она идет и говорит ее

совершенно по-своему). You wouldn't believe it (ты не поверишь в это), but

sometimes I can hardly help thinking (но иногда я почти что уверен: «не могу

не думать») she's under the delusion (что она пребывает в уверенности: «под

заблуждением») that she knows better than I do (что она знает лучше, чем я)."

"You make her nervous (ты нервируешь ее). When you tell her to do something

(когда ты говоришь ей сделать что-то) she's in such a dither (она так дрожит;

dither — смятение, дрожание) she doesn't know what she's up to (что забывает:

«не знает», на что способна; to be up to — зд. быть способным)."

"Good lord (Господи), no one could be more easy than I am (никто не может

быть более снисходительным, чем я; easy — легкий, удобный, уживчивый).

I've never even been sharp with her (я никогда даже не был резок с ней)."

Julia gave him an affectionate smile (Джулия улыбнулась ему с нежностью).

"Are you going to pretend (ты что, собираешься делать вид) that you really don't

know (что ты действительно не знаешь) what's the matter with her (что с ней

такое)?"

"No, what (нет, а что)?"

delusion [dI'lu:Z(q)n] dither ['dIDq] sharp [SQ:p]

"You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're

willing to take a little trouble."

"But that's just it, she doesn't seem able to take direction. I show her exactly how to

say a line and then she goes and says it in her own way. You wouldn't believe it,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

756

but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows

better than I do."

"You make her nervous. When you tell her to do something she's in such a dither

she doesn't know what she's up to."

"Good lord, no one could be more easy than I am. I've never even been sharp with

her."

Julia gave him an affectionate smile.

"Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?"

"No, what?"

He looked at her with a blank face (он взглянул на нее с ничего не

понимающим: «не выражающим» лицом).

"Come off it, darling (да брось ты, дорогой). Haven't you noticed (неужели ты

не заметил) that she's madly in love with you (что она безумно влюблена в

тебя)?"

"With me (в меня)? But I thought she was practically engaged to Tom (но я

думала, что она практически помолвлена с Томом). Nonsense (чепуха). You're

always fancying things like that (ты всегда выдумываешь подобные вещи)."

"But it's quite obvious (но это же совершенно очевидно). After all she isn't the

first who's fallen for your fatal beauty (в конце концов, она не первая, кто пал от

твоей роковой красоты; to fall (fell, fallen) for smth. — попасться на удочку),

and I don't suppose she'll be the last (и я так полагаю, что она и не последняя)."

"Heaven knows (видит Бог), I don't want to queer poor Tom's pitch (я не хочу

подложить бедняге Тому свинью; to queer smb.'s pitch — разрушить чьи-либо

планы, надежды)."

"It's not your fault, is it (это же не твоя вина, так)?"

"What d'you want me to do about it then (и что ты хочешь чтобы я сделал /с

этим/)?"

"Well, I think you ought to be nice to her (ну, я думаю, что тебе следует быть

милым с ней). She's very young, you know, poor thing (она очень молода, ты

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

757

знаешь, бедняжка). What she wants is a helping hand (что ей нужно — так это

рука помощи). If you took her alone a few times and went through the part with

her (если бы ты пригласил ее одну пару раз и прошел бы с ней роль; to go

through — зд. тщательно,пункт за пунктомразбирать что-либо) I believe

you could do wonders (я верю, что вы могли бы творить чудеса). Why don't you

take her out to lunch one day (почему бы тебе не пригласить ее к ланчу на

днях) and have a talk to her (и не поговорить с ней)?"

She saw the gleam in Michael's eyes (она увидела блеск в глазах Майкла) as he

considered the proposition (когда он обдумывал это предложение) and the

shadow of a smile that was outlined on his lips (и тень улыбки, что заиграла:

«наметилась» на его губах; to outline — нарисовать контур, оттенить).

blank [blxNk] fatal ['feItl] queer [kwIq] pitch [pItS]

He looked at her with a blank face.

"Come off it, darling. Haven't you noticed that she's madly in love with you?"

"With me? But I thought she was practically engaged to Tom. Nonsense. You're

always fancying things like that."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука