Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia

went on studying her part.

27

THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)

when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из

Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел

несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,

проведя пару дней: «после одного или двух дней» в Лондоне) was to go and

stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать

и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go

to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в

театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).

When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,

Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains

to make herself look nice (что она прилагала также много усилий, что бы

выглядеть красиво; pain — боль, страдание, pains — старания, труды) as if

she were going to meet a young man (как если бы она собиралась встретиться с

молодым человеком). She wanted Roger to be proud of her (она хотела, чтобы

Роджер гордился ей), and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock (и, действительно, она выглядела очень молодой и

хорошенькой в своем летнем платье) as she strolled up and down the platform

(пока она прогуливалась взад и вперед по платформе). You would have

thought (можно было подумать), but wrongly (но совершенно ошибочно), that

she was perfectly unconscious of the attention she attracted (что она совершенно

не осознавала, какое внимание она привлекала). Roger, after a month in the

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

761

sun, was very brown (Роджер, после месяца /проведенного/ под солнцем, был

очень загорелым), but he was still rather spotty (но он был все еще довольно

прыщав) and he seemed thinner than when he had left London at the New Year (и

казался тоньше, чем когда он покидал Лондон на Новый Год). She hugged him

with exuberant affection (она обняла его с преувеличенной нежностью). He

smiled slightly (он слегка улыбнулся).

Scotland ['skOtlqnd] thinner ['TInq] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]

THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He

had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in

London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine

early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was

dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to

make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted

Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought,

but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted.

Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and

he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him

with exuberant affection. He smiled slightly.

They were to dine by themselves (они должны были пообедать вдвоем). Julia

asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures (Джулия

спросила его, не хочет ли он пойти на спектакль после этого или в кино), but

he said he preferred to stay at home (но он сказал, что он предпочел бы остаться

дома).

"That'll be much nicer (так будет гораздо приятнее)," she answered (ответила

она), "and we'll just talk (и мы просто поболтаем)."

There was indeed a subject (был, на самом деле, некий предмет для разговора)

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

762

that Michael had invited her to discuss with Roger (который Майкл просил ее

обсудить с Роджером; to invite — приглашать, провоцировать, призывать)

when the opportunity arose (когда появится такая возможность; to arise (arose,

arisen) — возникать). Now that he was going to Cambridge so soon (теперь,

когда он собирался в Кембридж так рано) he ought to make up his mind what he

wanted to do (ему следовало бы решить, чем он хочет заниматься). Michael

was afraid that he would drift through his time there (Майкл боялся, что он

бездумно проведет там /свое/ время; to drift — дрейфовать, плыть по

течению,бездействовать) and then go into a broker's office (и затем

отправиться в брокерскую контору) or even on the stage (или даже в театр: «на

сцену»). Thinking that Julia had more tact than he (думая, что Джулия обладает

большим тактом, чем он сам), and more influence with the boy (и имеет на

юношу больше влияния), he had urged her to put before him the advantages of

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука