Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

suspicion flashed across her mind (и такое подозрение пронеслось /молнией/ в

ее голове) that Roger had guided the conversation in that direction (что Роджер

повел разговор в таком направлении; to guide — быть проводником,

направлять,стимулировать) so that it should be diverted from him and his

affairs (так, чтобы он /разговор/ был отвлечен от него и его дел; to divert —

отклонять,направлятьвдругуюсторону). But she put it aside (но она

отбросила эту /мысль/; to put aside — откладывать в сторону, стараться не

замечать). He really wasn't intelligent enough for that (он, действительно, не

был достаточно умным для этого). It was later when they sat in the drawing-

room (/это было/ позже, когда они сидели в гостиной) listening to the radio and

smoking (слушали радио и курили), that Julia found the chance to slip in

(Джулия нашла возможность: «удобный случай», чтобы вставить в разговор;

to slip in — прокрасться, вкрасться, упоминать как бы к случаю), apparently

in the most casual fashion (по внешнему виду в совершенно естественной

манере), the question she had prepared (тот вопрос, который она заготовила).

suspicion [sq'spIl(q)n] divert [daI'vq:t] intelligent [In'telIdZ(q)nt]

Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its

story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast

and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been

talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had

been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

768

guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and

his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was

later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that

Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the

question she had prepared.

"Have you made up your mind (ты уже решил) what you're going to be yet (кем

ты хочешь быть)?"

"No (нет). Is there any hurry (а что, надо поторопиться: «есть какая-то

спешка»; hurry — спешка, торопливость)?"

"You know how ignorant I am about everything (ты же знаешь, какая я

несведущая во всем; ignorant — невежественный, необразованный, не

информированный). Your father says that if you're going to be a barrister (твой

отец говорит, что если ты собираешься быть барристером /адвокатом/) you

ought to work at law when you go to Cambridge (то тебе следует работать над

правоведением, когда ты поступишь: «пойдешь» в Кембридж; law — закон,

право, суд, профессия юриста). On the other hand (с другой стороны), if you

fancy the Foreign Office (если тебе больше нравится работа дипломата:

«министерство иностранных дел») you should take up modern languages (тебе

следует приняться за изучение современных языков; to take up — зд. браться

за что-либо, заниматься чем-либо)."

He looked at her for so long (он смотрел на нее так долго), with that queer,

reflective air of his (в этой его странной, раздумывающей манере), that Julia

had some difficulty (что Джулии было достаточно трудно: «у Джулии были

некоторые трудности») in holding her light, playful and yet affectionate

expression (сохранить: «удержать» свое легкое, игривое и в тоже время

нежное выражение /лица/).

"If I believed in God (если бы я верил в Бога) I'd be a priest (я бы стал

священником)," he said at last (сказал он, наконец).

"A priest (священником)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

769

ignorant ['Ignqrqnt] barrister ['bxrIstq] Foreign Office ['fOrIn"OfIs]

priest [pri:st]

"Have you made up your mind what you're going to be yet?"

"No. Is there any hurry?"

"You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're

going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the

other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages."

He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had

some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.

"If I believed in God I'd be a priest," he said at last.

"A priest?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия с трудом верила своим ушам). She

had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:

«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука