Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный

зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't

got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?

What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;

anyway — во всяком случае, как придется)?"

She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя

задумчиво).

"Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную

привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."

sex appeal ['seksq"pi:l] pause [pO:z] anyway ['enIweI]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

741

"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex

appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed

with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a

rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?"

She paused, looking at herself reflectively.

"Surely I can act sex appeal. I can act anything."

She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об

актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;

notoriously —общеизвестный,пресловутый;печальноизвестный), of one

especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always

engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если

была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).

She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not

much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was

wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно

эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей

подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she

began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать

Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее

глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее

тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking

indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих

глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее

извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,

которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;

speciality —зд.особенность,характернаячерта). She began to speak in

Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

742

ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly

obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать

слегка непристойным).

notorious [nq(V)'tO:rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs]

serpentine ['sE:pqntaIn] obscene [qb'si:n]

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia

Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of

an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great

mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.

She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak

in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound

faintly obscene.

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу

подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your

wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't

men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;

alone — в одиночестве, наедине)?"

It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,

которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite

ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused

her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она

разразилась смехом).

"Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex

appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука