Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить

смысл,понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую

минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That

wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так

чертовски легко отделаться шуткой)."

frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]

"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all

right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But

that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been

certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My

God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on

when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been

so damned easy to laugh away."

Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of

course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной;

to mortify —подавлять /страсти,чувстваит.п./;умерщвлять /плоть/;

обижать,унижать,оскорблять), he had made a damned fool of her (он

выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести

кого-либо), but if you had any sense of humour (но если у вас было хоть

чуточку чувства юмора) you could hardly help seeing that there was a funny side

to it (то нельзя было не заметить, что в этом была и смешная сторона). She

was sorry that there was nobody to whom she could tell it (ей было жаль, что не

было никого, кому бы она могла рассказать это); even if it was against herself it

would make a good story (даже если это и было не в ее пользу: «против нее»,

из этого бы получилась хорошая история). What she couldn't get over (чего она

не могла вынести; to get over smth. — зд. оправиться, прийти в себя) was that

she had fallen for the comedy (так это было то, что она попалась на эту

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

713

комедию; to fall for smth. — разг. попасться на удочку) of undying passion that

he had played all those years (о той неумирающей страсти, что он разыгрывал

все эти годы); for of course it was just a pose (так как, конечно же, это было

всего лишь притворство: «поза»); he liked to see himself as the constant adorer

(ему нравилось видеть себя постоянным обожателем), and the last thing he

wanted, apparently, was to have his constancy rewarded (и самое последнее, чего

он хотел, по-видимому, так это /было/ то, чтобы его постоянство было

вознаграждено).

titter ['tItq] mortifying ['mO:tIfaIIN] constancy ['kOnstqnsI]

Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned

fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that

there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she

could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she

couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he

had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself

as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his

constancy rewarded.

"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал

/это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased

to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала

улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда

любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд.

попытки завязатьдружбу ит.п.) she is apt to draw one of two conclusions

(она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is

homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent

(и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette

(Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

714

devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою

привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations

(как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных

наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had

been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был

гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это);

after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то

концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука