Читаем Английский язык полностью

Немного информации о транскрипции – она приведена с помощью букв русского алфавита. При этом:

1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а: );

2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: θ (без голоса) и ð (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами;

3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой « в »;

4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e ).

Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.

Обращаем ваше вни́ма́ни́е на то, что многие английские слова имеют неско́лько́ зна́чени́й . В данной книге приведены в основном только самые близкие по значению и звучанию слова. Это сделано специально: «похожесть» избавит вас от страха перед английским словом. А синонимы вы сможете подобрать сами.

Помните: получение новых знаний – это удовольствие!

Для всех, кто хочет написать авторам: e-w-d@ukr.net

Часть I. Близнецы-братья

А

abbreviation [эбри: виэ́йшн] – аббревиатура

absolute [э́бсэлу: т] – абсолютный

absolutism [э́бсэлу: тизм] – абсолютизм

absorb [эбсо́:б] – абсорбировать

absorption [эбсо́:пшн] – абсорбция

abstract [э́бстрэкт] – абстрактный

abstraction [эбстрэ́кшн] – абстракция

absurd [эбсё́:д] – абсурдный

academy [экэ́дэми] – академия

academic [экэдэ́мик] – академический

academician [экэдэми́шн] – академик

accent [э́ксэнт] – акцент

acclimatize [экла́ймэтайз] – акклиматизироваться

accompaniment [эка́мпэнимэнт] – аккомпанемент

accompany [эка́мпэни] – аккомпанировать

accord [эко́:д] – аккорд

accredited [экрэ́дитид] – аккредитованный

accumulate [экйю́мйюлэйт] – аккумулировать

accumulation [экйюмйюлэ́йшн] – аккумуляция

accumulator [экйю́мйюлэйтэ] – аккумулятор

ace [эйс] – ас

acetone [э́ситоун] – ацетон

acoustic [эку́:стик] – акустический

acoustics [эку́:стикс] – акустика

acre [э́йкэ] – акр

acrobat [э́крэбэт] – акробат

act [э́кт] – акт

action [э́кшн] – акция

active [э́ктив] – активный

actor [э́ктэ] – актёр

actress [э́ктрэс] – актриса

adapt [эдэ́пт] – адаптировать

adaptation [эдэптэ́йшн] – адаптация

adapter [эдэ́птэ] – адаптер

address [эдрэ́с] – адрес, адресовать

addressee [эдрэси́:] – адресат

adenoids [э́динойдз] – аденоиды

adequate [э́диквэт] – адекватный

adequacy [э́диквэси] – адекватность

adjutant [э́джутэнт] – адъютант

administration [эдминистрэ́йшн] – администрация

administrative [эдми́нистрэтив] – административный

administrator [эдми́нистрэйтэ] – администратор

admiral [э́дмэрэл] – адмирал

admiralty [э́дмэрэлти] – адмиралтейство

advance [эдва́:нс] – аванс

adventist [э́двэнтист] – адвентист

adventurer [эдвэ́нчэрэ] – авантюрист

aerobics [ээро́убикс] – аэробика

aerodrome [э́эрэдроум] – аэродром

aerodynamic [ээроудайнэ́мик] – аэродинамический

aeronautics [ээрэно́́:тикс] – аэронавтика

aeroplane [э́эрэплэйн] – аэроплан

aerostat [э́эрэстэт] – аэростат

aesthetic [и: сθэ́тик] – эстетический

aesthetics [и: сθэ́тикс] – эстетика

aether [и́:θэ] – эфир

affix [эфикс] – аффикс

afloat [эфло́ут] – во флоте (работать, служить)

agent [э́йджэнт] – агент

agency [э́йджэнси] – агентство

agglomerate [эгло́мэрит] – агломерат

aggression [эгрэ́шн] – агрессия

aggressive [эгрэ́сив] – агрессивный

aggressor [эгрэ́сэ] – агрессор

agitation [эджитэ́йшн] – агитация

agitator [э́джитэйтэ] – агитатор

agrarian [эгрэ́эриэн] – аграрный

agronomic [эгрэно́мик] – агрономический

agronomist [эгро́нэмист] – агроном

agronomy [эгро́нэми] – агрономия

airport [э́эпо: т] – аэропорт

alabaster [э́лэба: стэ] – алебастр

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука