«Well, now that you mention it, every time I put my hand in my pocket, I pull out a hundred dollar bill,» he replied.
The magician smiles and says, «I did that for you. And might I ask how your sex life is?»
Now the golfer looks at him a little shyly and says, «Well, maybe once or twice a week.»
Floored the magician stammers, «Once or twice a week?»
The golfer looks at him sheepishly and says, «Well, that's not too bad for a Catholic priest in a small parish.»
to crank
бить по мячу неуверенно, неточноfairway
knot
to revive
оживлятьto depart
отбывать, уходитьunlimited
неограниченныйto mention
упоминатьfloored
to stammer
заикатьсяpriest
священникparish
приходGoodness
! Боже!upon awakening
по пробужденииyou caught me fair and square
to grant sb's wishes
выполнить чьи-л. желанияSection 70
Satan and a brave parisher
One bright, beautiful Sunday morning, everyone in tiny Jonestown wakes up early and goes to their local church. Before the service starts, the townspeople sit in their pews and talk about their lives, their families, etc.
Suddenly, at the altar, Satan appears! Everyone starts screaming and running for the front entrance, trampling each other in their determined efforts to get away from evil incarnate.
Soon, everyone is evacuated from the church except for one man, who sits calmly in his pew, seemingly oblivious to the fact that God's ultimate enemy is in his presence. This confuses Satan a bit. Satan walks up to the man and says, «Hey, don't you know who I am?»
The man says, «Yep, sure do.»
Satan says, «Well, aren't you afraid of me?»
The man says, «Nope. Sure ain't.»
Satan, perturbed, says, «And why aren't you afraid of me?» The man says, «Well, I've been married to your sister for 25 years.»
brave
храбрыйparisher
= parishioner прихожанинbright
яркий, ясныйservice
pew
церковная скамьяalt
arалтарьto trample
тяжело ступать, топатьevil
злоincarnate
воплощение, олицетворениеto evacuate
эвакуировать(ся)ultimate
конечный, главныйenemy
врагto confuse
смущатьyep
ain't
to perturb
приводить в смятениеexcept for
за исключениемoblivious to sth
не замечающий чего-л., находящийся в неведении относительно чего-л.Part 3
Rendering
Ниже приводится серия русскоязычных анекдотов, которые я предлагаю вам изложить по-английски. Именно изложить, а не перевести: одной из наиболее распространенных ошибок, которую допускают подчас и профессиональные переводчики, является стремление полностью воспроизвести «букву» оригинала средствами родного языка; крайнее проявление этого стремления – дословный перевод. И получается вместо «голоден как волк» – «голоден как охотник»
Переводу подлежат смыслы, а не слова. А для сходных смыслов в разных языках есть свои устоявшиеся словосочетания. Их-то и нужно использовать. Конечно, многие вещи в русском и английском языках эквивалентны в отношении передачи сходных смыслов, но придерживаться все-таки нужно норм того языка, на который вы переводите текст. Или, что правильнее, излагаете.
Для удобства тексты сопровождаются списком опорных слов и выражений; используйте также иные слова и выражения, приведенные в словаре, и грамматический материал, отработанный вами в первой части книжки.
Но, прежде чем вы приступите к рассказыванию русских анекдотов по-английски, несколько предварительных замечаний, сопровождаемых примерами.
Увы, не все русские анекдоты можно передать на чужом языке, как невозможно некоторые английские анекдоты изложить даже на таком великом и могучем языке, каким является язык русский.
Прежде всего это касается анекдотов, основанных на том, что называют «игрой слов»
Section 71
"…One day, Jesus and the Devil were both working on their computers. Jesus was typing away. The Devil was typing away.
Suddenly a huge blackout filled heaven and hell.
When the lights came back on, Jesus picked up right where he left off, but the Devil's screen was black.
Satan says, «How could this happen? I did everything Jesus did!»
Then one person in Hell says, «No, Jesus saves.»