Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

The black steward had run in on the sudden turmoil (на внезапный шум прибежал негр-стюард), and among them they forced the mad creature back into the cabin (и совместно им /удалось/ вернуть обезумевшее существо назад в каюту; to force – заставлять, принуждать) and turned the key upon her (и запереть там на ключ: «и повернуть за ней ключ»). Then the three sank panting into their chairs (затем все трое, тяжело дыша, упали в кресла; to sink – тонуть; погружаться; оседать) and looked with eyes of horror upon each other (и посмотрели друг на друга глазами, полными ужаса). The same word was in the mind of each (одно и то же слово было на уме у каждого /из них/), but Galloway was the first to speak it (но Гэллоуэй первым произнес его).

“A leper!” he cried (прокаженная! – крикнул он). “She has us all, curse her (она всех нас заразила, будь она проклята; to have – иметь; поставить в невыгодное, проигрышное положение /разг./)!”

“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me (меня нет, – сказал врач, – она даже пальцем меня не коснулась; to lay – класть).”


 The black steward had run in on the sudden turmoil, and among them they forced the mad creature back into the cabin and turned the key upon her. Then the three sank panting into their chairs and looked with eyes of horror upon each other. The same word was in the mind of each, but Galloway was the first to speak it.

“A leper!” he cried. “She has us all, curse her!”

“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me.”

“For that matter,” cried Galloway, “it was but my beard that she touched (вообще-то, – крикнул Гэллоуэй, – она коснулась только моей бороды; for that matter – в сущности, собственно говоря). I will have every hair of it off before morning (до утра я сбрею ее: «каждую волосинку» начисто; to have /зд./ – получить результат какого-л. действия /над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/; off – прочь).”

“Dolts that we are!” the surgeon shouted, beating his head with his hand (дуралеи мы, вот что! – закричал врач, колотя себя ладонью по голове). “Tainted or no, we shall never know a moment’s peace (заразила /она/ нас или нет, нам не знать ни минуты покоя; to taint – окрашивать; заражать) till the year is up and the time of danger past (пока не истечет год и опасность не минует; to be up – закончиться, подойти к концу /о времени/). ‘Fore God, that merchant skipper has left his mark on us (Боже правый, этот капитан с торговца оставил нам о себе память: «оставил на нас свою метку»), and pretty fools we were to think (и какими же идиотами мы были, когда полагали; pretty – милый, прелестный; изрядный, тот еще /разг./) that such a maid would be quarantined for the cause he gave (что эту девицу изолировали по причине, которую он привел: «дал»).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука