Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

 Sharkey’s head fell forward on his chest, and he sat motionless, stricken by this great and sudden horror, looking with his smouldering eyes into his fearsome future. Softly the mate and the surgeon rose from their places, and stealing out from the poisoned air of the cabin, came forth into the freshness of the early dawn, with the soft, scent-laden breeze in their faces and the first red feathers of cloud catching the earliest gleam of the rising sun as it shot its golden rays over the palm-clad ridges of distant Hispaniola.

That morning a second council of the Rovers was held at the base of the mainmast (тем утром у грот-мачты пираты держали второй совет; base – основа; основание, подножие), and a deputation chosen to see the captain (/на котором/ выбрали делегатов для встречи с капитаном; to choose; to see – видеть; видеться, встречаться). They were approaching the after-cabins (они /уже/ подходили к кормовой каюте) when Sharkey came forth, the old devil in his eyes (когда наружу вышел Шарки с горящими прежним дьявольским огнем глазами: «старый = прежний дьявол в его глазах»; forth – вперед; вовне, наружу), and his bandolier with a pair of pistols over his shoulder (парой пистолетов и патронташем через плечо).

“Sink you all for villains!” he cried (чтоб всем вам, мерзавцам, утонуть! – крикнул он). “Would you dare cross my hawse (неужто вы осмелились выступить против меня; to cross – пересекать, переходить; противодействовать; hawse – клюз /носовая часть судна, в которой расположены отверстия для проводки якорных цепей/)? Stand out, Sweetlocks, and I will lay you open (встань в сторону, Суитлокс, или я выпущу тебе кишки; to lay open – разрезать, вскрыть)! Here, Galloway, Martin, Foley (/эй/, Гэллоуэй, Мартин, Фоули, сюда), stand by me and lash the dogs to their kennel (встаньте рядом со мною и посадите собак /снова/ на цепь; to lash – привязывать /к чему-л./; kennel – собачья конура)!”


 That morning a second council of the Rovers was held at the base of the mainmast, and a deputation chosen to see the captain. They were approaching the after-cabins when Sharkey came forth, the old devil in his eyes, and his bandolier with a pair of pistols over his shoulder.

“Sink you all for villains!” he cried. “Would you dare cross my hawse? Stand out, Sweetlocks, and I will lay you open! Here, Galloway, Martin, Foley, stand by me and lash the dogs to their kennel!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука