Therefore, John Sharkey, we Rovers of the Happy Delivery
(поэтому, Джон Шарки, мы, пираты «Счастливого избавления»), in council assembled, have decreed (собравшись на совет, постановили) that while there be yet time, before the plague spreads (пока еще есть время, прежде чем распространится болезнь; plague – чума; мор, эпидемия), you shall be set adrift in a boat to find such a fate (пустить тебя в шлюпке навстречу такой участи; to set adrift – плыть по течению, дрейфовать; to find – находить, встречать) as Fortune may be pleased to send you (какую судьба пожелает тебе ниспослать; to please – радовать; желать, хотеть).”John Sharkey said nothing
(Джон Шарки ничего не сказал), but slowly circling his head (а только медленно покрутив головой), he cursed them all with his baleful gaze (проклял их всех мрачным взглядом; baleful – гибельный; зловещий). The ship’s dinghy had been lowered (корабельный ялик был спущен), and he, with his hands still tied (и он, с все еще связанными руками), was dropped into it on the bight of a rope (был сброшен в него и /упал/ на бухту троса).
Therefore, John Sharkey, we Rovers of the Happy Delivery, in council assembled, have decreed that while there be yet time, before the plague spreads, you shall be set adrift in a boat to find such a fate as Fortune may be pleased to send you.”
John Sharkey said nothing, but slowly circling his head, he cursed them all with his baleful gaze. The ship’s dinghy had been lowered, and he, with his hands still tied, was dropped into it on the bight of a rope.
“Cast her off!” cried Sweetlocks
(отдать концы! – крикнул Суитлокс; to cast off – отдать концы: «отбросить»).“Nay, hold hard a moment, Master Sweetlocks!” shouted one of the crew
(нет, подожди минутку, шкипер Суитлокс! – крикнул кто-то из команды; to hold hard – крепко держать, не отпускать; ждать). “What of the wench (а что с девицей)? Is she to bide aboard and poison us all (она что, останется на борту и отравит всех нас)?”“Send her off with her mate!” cried another
(послать ее вслед за дружком! – крикнул другой; mate – товарищ; супруг, сожитель), and the Rovers roared their approval (и пираты ревом выразили свое одобрение). Driven forth at the end of pikes, the girl was pushed towards the boat (подгоняя девушку вперед остриями пик, /пираты/ подталкивали ее к шлюпке; to drive – гнать, перемещать). With all the spirit of Spain in her rotting body (с неустрашимой душою испанки в гниющем теле) she flashed triumphant glances on her captors (она бросала на разбойников торжествующие взгляды; to flash – вспыхивать; сверкать; captor – тот, кто взял в плен).