Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

But the surgeon shook his head (но доктор /лишь/ покачал головой). “Captain Sharkey,” said he, “it would be an ill deed to speak you false (капитан Шарки, – сказал он, – было бы нечестно обманывать тебя; ill – больной, нездоровый; дурной, плохой; deed – действие, поступок; false – фальшиво; обманным путем). The taint is on you (на тебе зараза = ты заражен; taint – пятно; зараза). No man on whom the leper scales have rested is ever clean again (ни один человек, на которого попали чешуйки проказы, уже никогда не избавится от этой болезни; to rest – отдыхать; покоиться, лежать; clean – чистый; незаразный /обычно о человеке/).”


 “What of me?” he croaked. “What say you, Baldy Stable? Is there a chance for me? Curse you for a villain! speak out, or I will drub you within an inch of your life, and that inch also! Is there a chance for me, I say!”

But the surgeon shook his head. “Captain Sharkey,” said he, “it would be an ill deed to speak you false. The taint is on you. No man on whom the leper scales have rested is ever clean again.”

Sharkey’s head fell forward on his chest, and he sat motionless (голова Шарки упала вперед на грудь, и он сидел без движенья), stricken by this great and sudden horror (пораженный неимоверным и внезапным ужасом; to strike – ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление), looking with his smouldering eyes into his fearsome future (всматриваясь своими тусклыми глазами в /свое/ пугающее будущее). Softly the mate and the surgeon rose from their places (помощник и врач тихонько поднялись со своих мест; softly – мягко; бесшумно; to rise), and stealing out from the poisoned air of the cabin (и украдкой покинули отравленную атмосферу каюты; to steal – воровать, красть; прокрасться, проскользнуть), came forth into the freshness of the early dawn (выбравшись на свежий /воздух/ предрассветного утра; early – ранний; dawn – рассвет, утренняя заря), with the soft, scent-laden breeze in their faces (где легкий, наполненный запахами, бриз /дохнул/ им в лицо; soft /зд./ – слабый; laden – нагруженный; второй компонент сложных прилагательных со значением «содержащий» /что-л., обозначенное первым компонентом/; to load – грузить) and the first red feathers of cloud catching the earliest gleam of the rising sun (а розовеющие перья облаков ловили первые проблески восходящего солнца) as it shot its golden rays over the palm-clad ridges of distant Hispaniola (посылавшего свои золотые лучи над покрытыми пальмами горными хребтами далекой Эспаньолы; to shoot – стрелять; to clothe – одевать; покрывать, укрывать).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука