Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

In the greenest of our valleys (в наизеленейшей из наших долин),By good angels tenanted (благими ангелами населенный),Once fair and stately palace (когда-то светлый и величественный дворец) —Radiant palace – reared its head (сияющий дворец – вздымал свою голову).In the monarch Thought’s dominion (во владеньях монарха Мысли) —It stood there (он стоял там)!Never seraph spread a pinion (никогда серафим не простирал крыла; to spread)Over fabric half so fair (над зданием и вполовину столь прекрасным).

In the greenest of our valleys,By good angels tenanted,Once fair and stately palace —Radiant palace – reared its head.In the monarch Thought’s dominion —It stood there!Never seraph spread a pinionOver fabric half so fair.Banners yellow, glorious, golden (знамена желтые, славные, золотые),On its roof did float and flow (на его крыше плыли /на воздухе/ и текли = развевались);(This – all this – was in the olden (это – все это – было в старое)Time long ago) (время давным-давно: «долго назад»)And every gentle air that dallied, (и каждое нежное дуновение, которое пролетало)In that sweet day (в тот приятный день),Along the ramparts plumed and pallid (вдоль крепостного вала, оперенный и бесцветный),A winged odour went away (крылатый = летучий запах исходил; to go away – уходить).

Banners yellow, glorious, golden,On its roof did float and flow;(This – all this – was in the oldenTime long ago)And every gentle air that dallied,In that sweet day,Along the ramparts plumed and pallid,A winged odour went away.Wanderers in that happy valley (гулявшие по той веселой долине)Through two luminous windows saw (через два сияющих окна видели)Spirits moving musically (ангелов, движущихся музыкально; spirit – дух; ангел; демон)To a lute’s well-tuned law (под хорошо настроенный закон лютни; to tune – настраивать),Round about a throne, where sitting (вокруг трона, где, сидящий)(Porphyrogene!) (Порфирородный!)In state his glory well befitting (в виде, его славе хорошо подходящем; state – состояние; положение, статус),The ruler of the realm was seen (правитель этого царства был виден).

Wanderers in that happy valleyThrough two luminous windows sawSpirits moving musicallyTo a lute’s well-tuned law,Round about a throne, where sitting(Porphyrogene!)In state his glory well befitting,The ruler of the realm was seen.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука