And all with pearl and ruby glowing (и все жемчугом и рубинами сверкающие)Was the fair palace door (были великолепные дворцовые врата),Through which came flowing, flowing, flowing (чрез которые втекала, втекала, втекала: «приходили, протекая…»)And sparkling evermore (и искрясь постоянно),A troop of Echoes whose sweet duty (череда Эхо, чей приятный долг; troop – отряд; множество; echo – эхо)Was but to sing (был лишь – воспевать),In voices of surpassing beauty (голосами превосходной = великолепной красоты),The wit and wisdom of their king (остроту ума и мудрость своего короля).
And all with pearl and ruby glowingWas the fair palace door,Through which came flowing, flowing, flowingAnd sparkling evermore,A troop of Echoes whose sweet dutyWas but to sing,In voices of surpassing beauty,The wit and wisdom of their king.But evil things, in robes of sorrow (но злые создания в одеяниях печали; thing – вещь, существо),Assailed the monarch’s high estate (напали на высокое = великое царство монарха);(Ah, let us mourn, for never morrow (ах, восплачем же, ибо никогда утро)Shall dawn upon him, desolate!) (никогда не взойдет над ним, опустошенным!)And, round about his home, the glory (и в его доме слава)That blushed and bloomed (что блистала и цвела; to blush – краснеть /о человеке; о небе или цветах/)Is but a dim-remembered story (лишь смутно вспоминаемая история)Of the old time entombed (старого времени, погребенного).
But evil things, in robes of sorrow,Assailed the monarch’s high estate;(Ah, let us mourn, for never morrowShall dawn upon him, desolate!)And, round about his home, the gloryThat blushed and bloomedIs but a dim-remembered storyOf the old time entombed.And travellers now within that valley (и путники теперь в той долине),Through the red-litten windows, see (через красным освещенные окна видят)Vast forms that move fantastically (огромные силуэты, которые двигаются фантастично)To a discordant melody (под нестройную мелодию);While, like a rapid ghastly river (в то время как, подобно быстрой, ужасной реке),Through the pale door (через бледные врата),A hideous throng rush out forever (отвратительная свора устремляется наружу навсегда),And laugh – but smile no more (и смеются – но больше не улыбаются).
And travellers now within that valley,Through the red-litten windows, seeVast forms that move fantasticallyTo a discordant melody;While, like a rapid ghastly river,Through the pale door,A hideous throng rush out forever,And laugh – but smile no more.