Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

And all with pearl and ruby glowing (и все жемчугом и рубинами сверкающие)Was the fair palace door (были великолепные дворцовые врата),Through which came flowing, flowing, flowing (чрез которые втекала, втекала, втекала: «приходили, протекая…»)And sparkling evermore (и искрясь постоянно),A troop of Echoes whose sweet duty (череда Эхо, чей приятный долг; troop – отряд; множество; echo – эхо)Was but to sing (был лишь – воспевать),In voices of surpassing beauty (голосами превосходной = великолепной красоты),The wit and wisdom of their king (остроту ума и мудрость своего короля).

And all with pearl and ruby glowingWas the fair palace door,Through which came flowing, flowing, flowingAnd sparkling evermore,A troop of Echoes whose sweet dutyWas but to sing,In voices of surpassing beauty,The wit and wisdom of their king.But evil things, in robes of sorrow (но злые создания в одеяниях печали; thing – вещь, существо),Assailed the monarch’s high estate (напали на высокое = великое царство монарха);(Ah, let us mourn, for never morrow (ах, восплачем же, ибо никогда утро)Shall dawn upon him, desolate!) (никогда не взойдет над ним, опустошенным!)And, round about his home, the glory (и в его доме слава)That blushed and bloomed (что блистала и цвела; to blush – краснеть /о человеке; о небе или цветах/)Is but a dim-remembered story (лишь смутно вспоминаемая история)Of the old time entombed (старого времени, погребенного).

But evil things, in robes of sorrow,Assailed the monarch’s high estate;(Ah, let us mourn, for never morrowShall dawn upon him, desolate!)And, round about his home, the gloryThat blushed and bloomedIs but a dim-remembered storyOf the old time entombed.And travellers now within that valley (и путники теперь в той долине),Through the red-litten windows, see (через красным освещенные окна видят)Vast forms that move fantastically (огромные силуэты, которые двигаются фантастично)To a discordant melody (под нестройную мелодию);While, like a rapid ghastly river (в то время как, подобно быстрой, ужасной реке),Through the pale door (через бледные врата),A hideous throng rush out forever (отвратительная свора устремляется наружу навсегда),And laugh – but smile no more (и смеются – но больше не улыбаются).

And travellers now within that valley,Through the red-litten windows, seeVast forms that move fantasticallyTo a discordant melody;While, like a rapid ghastly river,Through the pale door,A hideous throng rush out forever,And laugh – but smile no more.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука