There is, however, a remembrance of aerial forms
(есть, однако, воспоминание об эфирных очертаниях) – of spiritual and meaning eyes (об одухотворенных и значащих =In that chamber was I born
(в этой комнате родился я). Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity (так очнувшись от длинной ночи того, что казалось, но не было небытием), at once into the very regions of fairy land (сразу /придя/ в самые пределы волшебной страны) – into a palace of imagination (в некий дворец воображения) – into the wild dominions of monastic thought and erudition (в дикие =