Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

At last he said, blinking as if in bodily distress (наконец он сказал, моргая, будто от сильной физической боли; distress – физическая боль, недомогание): “Well, if that is so, sir, you need do no more (что ж, если это так, сэр, вам ничего делать более не нужно) than take the testamentary paper you spoke of and go (кроме как взять завещательный документ, о котором вы говорили, и уйти; paper – бумага; документ, официальная бумага). I wonder where the poor lady left it (интересно, где бедняжка его оставила; lady – леди, дама; to leave).”

“It will be over there on her desk by the door, I think (он должно быть вон там, на ее столе у двери),” said Kalon, with that massive innocence of manner (сказал Калон с поразительной бесхитростностью; massive – тяжелый, массивный; изумительный, потрясающий; innocence – невинность; наивность, простодушие) that seemed to acquit him wholly (которая, казалось, полностью его оправдывала). “She told me specially she would write it this morning (она специально мне сказала, что напишет его этим утром), and I actually saw her writing (и я действительно видел, как она пишет) as I went up in the lift to my own room (когда поднимался в лифте в свою контору).”

 At last he said, blinking as if in bodily distress: “Well, if that is so, sir, you need do no more than take the testamentary paper you spoke of and go. I wonder where the poor lady left it.”

“It will be over there on her desk by the door, I think,” said Kalon, with that massive innocence of manner that seemed to acquit him wholly. “She told me specially she would write it this morning, and I actually saw her writing as I went up in the lift to my own room.”

“Was her door open then (значит, дверь ее была открыта)?” asked the priest, with his eye on the corner of the matting (спросил священник, /устремив/ взгляд на уголок ковра; eye – глаз, око; взгляд; matting – коврики, циновки; ковер, покрытие).

“Yes,” said Kalon calmly (да, – ответил Калон спокойно).

“Ah! it has been open ever since,” said the other (ах, так она с тех пор и открыта, – сказал священник: «сказал другой»), and resumed his silent study of the mat (и продолжал в молчании изучать ковер; silent – безмолвный, молчаливый; study – изучение, исследование).

“There is a paper over here (вот этот документ),” said the grim Miss Joan, in a somewhat singular voice (сказала угрюмая мисс Джоан немного странным голосом; grim – беспощадный, безжалостный; мрачный, зловещий; singular – исключительный, выдающийся; необычный, странный). She had passed over to her sister’s desk by the doorway (она уже сходила к столу своей сестры, /стоявшему/ у дверей; to pass over – проходить, пересекать), and was holding a sheet of blue foolscap in her hand (и /теперь/ держала в руке листок голубой писчей бумаги).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука