Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Of a sudden the man broke out into blasphemies and cataracts of incredulous words (внезапно мужчина разразился проклятиями и потоком немыслимой брани: «невероятных слов»; to break out – разразиться; cataract – ливень, потоп; поток, фонтан; incredulous – недоверчивый; невероятный). There was something shocking about the dropping of his mask (было что-то шокирующее в том, как спала с него его маска; shocking – шокирующий, потрясающий; отвратительный, гадкий); it was like a man’s real face falling off (это выглядело так, будто у человека отвалилось его настоящее лицо).

“See here!” he cried in broad American (слушайте, вы! – выкрикнул он с ярко выраженным американским акцентом; see here /амер./! – послушайте!; broad – широкий, обширный; диалектный), when he was breathless with cursing (задыхаясь и давясь проклятиями; breathless – бездыханный; запыхавшийся), “I may be an adventurer (может, я и авантюрист), but I guess you’re a murderess (но я уверен, что вы – убийца; to guess – гадать, отгадывать; почти не сомневаться; murderess – женщина-убийца; murderer – мужчина-убийца).

 Of a sudden the man broke out into blasphemies and cataracts of incredulous words. There was something shocking about the dropping of his mask; it was like a man’s real face falling off.

“See here!” he cried in broad American, when he was breathless with cursing, “I may be an adventurer, but I guess you’re a murderess.

Yes, gentlemen, here’s your death explained (да, джентльмены, вот ее смерть и объяснилась), and without any levitation (и /причем/ без всякой левитации). The poor girl is writing a will in my favour (бедная девушка пишет завещание в мою пользу); her cursed sister comes in, struggles for the pen (входит ее чертова сестра, отнимает у нее перо: «борется за перо»; cursed – проклятый, окаянный; to curse – сквернословить, ругаться; проклинать), drags her to the well, and throws her down (тащит к колодцу /лифта/ и бросает вниз) before she can finish it (прежде чем та успевает: «может» закончить его = завещание). Sakes! I reckon we want the handcuffs after all (ну и ну! полагаю нам все же понадобятся наручники; to reckon – считать, вычислять; считать, полагать; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток, нехватку /чего-л./; after all – в конце концов; тем не менее, все же).”

 Yes, gentlemen, here’s your death explained, and without any levitation. The poor girl is writing a will in my favour; her cursed sister comes in, struggles for the pen, drags her to the well, and throws her down before she can finish it. Sakes! I reckon we want the handcuffs after all.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука