As he was still trying some last hopeless tests
(когда он = отец Браун пытался /использовать/ какие-то последние, /уже/ безнадежные средства; test – испытание, проверка) he heard for the first time voices from farther up the river (он услышал наконец: «в первый раз» далекие голоса, /доносившиеся/ с реки; far – вдали, далеко), and saw a police boat shoot up to the landing-stage (и увидел, как к причалу подлетел полицейский катер; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; boat – лодка, шлюпка; судно), with constables and other important people (с констеблями и прочими важными людьми), including the excited Paul (включая взволнованного Пауля). The little priest rose with a distinctly dubious grimace (маленький священник поднялся с нескрываемым выражением сомнения /на лице/; to rise; distinctly – отчетливо, ясно; заметно; dubious – вызывающий сомнения, опасения; grimace – ужимка, гримаса).“Now, why on earth,” he muttered
(но только почему же, – пробормотал он; now /союз/ – вот; on earth /служит как усиление/ – на свете; же, просто, все-таки), “why on earth couldn’t he have come before (почему же он не мог прибыть раньше)?” As he was still trying some last hopeless tests he heard for the first time voices from farther up the river, and saw a police boat shoot up to the landing-stage, with constables and other important people, including the excited Paul. The little priest rose with a distinctly dubious grimace.
“Now, why on earth,” he muttered, “why on earth couldn’t he have come before?”
Some seven minutes later the island was occupied by an invasion of townsfolk and police
(каких-то семь минут спустя островок был уже наводнен горожанами и полицейскими; to occupy – захватывать, завоевывать; invasion – вторжение, нашествие; police – полиция), and the latter had put their hands on the victorious duellist (и эти последние арестовали победоносного дуэлянта; to put hands – взять под стражу; to put – класть, положить; hand – рука), ritually reminding him that anything he said might be used against him (традиционно напомнив ему, что все им сказанное: «все, что он скажет» может быть использовано против него).“I shall not say anything
(я не скажу ничего),” said the monomaniac, with a wonderful and peaceful face (сказал = ответил этот безумец с радостным и умиротворенным лицом; monomaniac – страдающий мономанией, маньяк; wonderful – удивительный; чудный, замечательный; wonder – удивление, изумление; чудо). “I shall never say anything more (я больше никогда ничего не скажу). I am very happy (я очень счастлив), and I only want to be hanged (и желаю только одного – чтобы меня повесили; only – только; исключительно, единственно).”