(как свидетель он сообщил /полиции/ свое имя и адрес; to give – давать; сообщать, предоставлять /информацию/), but declined their offer of a boat to the shore (но отклонил предложение /отправиться/ в город на их катере; shore – берег; побережье), and remained alone in the island garden (и остался один в саду на острове), gazing at the broken rose bush (глядя на сломанный розовый куст; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy (и на /утопающее/ в зелени место трагедии, /такой/ стремительной и непонятной; theatre – театр; место действия; inexplicable – необъяснимый, непостижимый). The light died along the river (на реку спустились сумерки: «свет померк вдоль реки»; to die – умирать; ослабевать, пропадать); mist rose in the marshy banks (над заболоченными берегами поднялся туман; to rise; bank – вал, насыпь; берег /реки/); a few belated birds flitted fitfully across (несколько запоздавших птиц порывисто перелетели на ту сторону реки; to flit – летать с места на место, порхать; fit – припадок, приступ; порыв; – ful /суф./ – образует прилагательные со значением «обладающий данным качеством»; – ly /суф./ – образует наречия от основ прилагательных; across – поперек; на ту сторону).
He gave his name and address as a witness, but declined their offer of a boat to the shore, and remained alone in the island garden, gazing at the broken rose bush and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy. The light died along the river; mist rose in the marshy banks; a few belated birds flitted fitfully across.