Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Stuck stubbornly in his sub-consciousness (прочно засев в его подсознании; to stick – втыкать, вонзать; застрять; stubbornly – упрямо; прочно, стойко) (which was an unusually lively one (которое было необыкновенно деятельным; lively – живой, оживленный; активный, энергичный; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного)) was an unspeakable certainty (ему не давала покоя уверенность; unspeakable – непередаваемый, невыразимый /словами/) that there was something still unexplained (будто что-то осталось невыясненным; to explain – объяснять). This sense that had clung to him all day (это чувство, которое не оставляло его весь день; to cling – цепляться, прилипать) could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land” (нельзя было полностью объяснить его фантазией о «зеркальном царстве»; looking-glass – зеркало; to look – смотреть, глядеть; glass – стекло; land – земля, суша; царство, королевство). Somehow he had not seen the real story (он почему-то не видел /здесь/ реально /происходящих/ событий; somehow – как-то, каким-то образом; почему-то; story – история, предание; сюжет), but some game or masque (а лишь что-то вроде игры или театрального представления; masque – театр масок). And yet people do not get hanged (но, однако же, людей не вешают; to get – получать, добывать; to get + прич. прош. вр. – подвергнуться какому-л. действию) or run through the body for the sake of a charade (и не пронзают тело /шпагой/ ради обычного фарса; to run through – прокалывать; charade – шарада; фарс, пародия).

 Stuck stubbornly in his sub-consciousness (which was an unusually lively one) was an unspeakable certainty that there was something still unexplained. This sense that had clung to him all day could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land.” Somehow he had not seen the real story, but some game or masque. And yet people do not get hanged or run through the body for the sake of a charade.

As he sat on the steps of the landing-stage ruminating (сидя на ступеньках причала и размышляя /об этом/; to ruminate – жевать жвачку /особ. о животных/; раздумывать, размышлять) he grew conscious of the tall, dark streak of a sail (он заметил длинную: «высокую» темную полоску паруса; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; conscious – сознающий, понимающий) coming silently down the shining river (бесшумно приближавшуюся по сверкающей реке), and sprang to his feet with such a backrush of feeling (и вскочил на ноги, настолько переполненный чувствами; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; foot /мн. ч. feet/ – ступня, стопа; to rush back – схлынуть, отхлынуть) that he almost wept (что чуть не прослезился; almost – почти; едва не; to weep – плакать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука