“Come away,” said Father Brown, who was quite white. “Come away from this house of hell. Let us get into an honest boat again.”
Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.
Father Brown took his cigar out of his mouth and said
(отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать):“I suppose you can guess the whole story now
(полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный)? After all, it’s a primitive story (в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой). A man had two enemies (у человека было два врага; enemy – враг). He was a wise man (он был умным человеком). And so he discovered (и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя) that two enemies are better than one (что два врага лучше, чем один).”“I do not follow that,” answered Flambeau
(я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать).“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend
(о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить). “Simple, though anything but innocent (просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный). Father Brown took his cigar out of his mouth and said:
“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”
“I do not follow that,” answered Flambeau.
“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend. “Simple, though anything but innocent.