Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother (но принц Сарадин, помимо брата-кровопийцы, нес еще одно бремя; to bear; burden – ноша, груз; бремя; blood-sucking – сосущий кровь). He knew that the son of Antonelli (он знал, что сын Антонелли), a mere child at the time of the murder (на момент /совершения/ убийства еще ребенок), had been trained in savage Sicilian loyalty (был воспитан в жестоких /традициях/ сицилийской верности; to train – обучать, тренировать; воспитывать; loyalty – верность, преданность; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный), and lived only to avenge his father (и живет только для того, чтобы отомстить за своего отца), not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof) (не виселицей – поскольку у него не было официальных: «юридических» доказательств; to lack – испытывать недостаток, нуждаться в /чем-л./; не иметь), but with the old weapons of vendetta (а старинным оружием вендетты). The boy had practised arms with a deadly perfection (мальчик тренировал руки /для достижения/ абсолютного совершенства; to practice – применять, осуществлять на практике; упражняться, тренироваться; deadly – смертельный; абсолютный, полный; perfect – совершенный, безупречный), and about the time that he was old enough to use them (и примерно в то время, когда он стал достаточно взрослым, чтобы использовать их /в деле/; old – старый) Prince Saradine began, as the society papers said, to travel (принц Сарадин, как говорилось в светских газетах, начал путешествовать; paper – бумага; газета).


 “But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother. He knew that the son of Antonelli, a mere child at the time of the murder, had been trained in savage Sicilian loyalty, and lived only to avenge his father, not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof), but with the old weapons of vendetta. The boy had practised arms with a deadly perfection, and about the time that he was old enough to use them Prince Saradine began, as the society papers said, to travel.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука