You have cleaned me out. I still have a little house in Norfolk, with servants and a cellar, and if you want more from me you must take that. Come and take possession if you like, and I will live there quietly as your friend or agent or anything.’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers save, perhaps, in pictures; he knew they were somewhat alike, both having grey, pointed beards.
Then he shaved his own face and waited
(затем он выбрил лицо и /стал/ ждать). The trap worked (ловушка сработала). The unhappy captain, in his new clothes (несчастный капитан в своей новенькой одежде), entered the house in triumph as a prince (вошел в дом с триумфом, как принц), and walked upon the Sicilian’s sword (и напоролся на шпагу сицилийца; to walk – идти, ходить пешком; натолкнуться на).“There was one hitch
(но случилась одна накладка; hitch – помеха, препятствие), and it is to the honour of human nature (и она делает честь человеческой природе). Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind (злые духи, подобные Сарадину, часто ошибаются, никогда не ожидая от рода человеческого /проявления/ добродетелей). He took it for granted (он был совершенно уверен в том; to take for granted – считать само собой разумеющимся: «взять = счесть пожалованным»; to grant – дарить, жаловать, даровать) that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless (что удар итальянца – когда он последует – будет скрытным, жестоким и коварным; dark – темный; тайный; violent – сильный, резкий; жестокий; nameless – безымянный, анонимный), like the blow it avenged (подобный тому удару, за который он должен был стать возмездием: «за который он мстил»); that the victim would be knifed at night (что жертва получит удар ножом в ночной /темноте/; to knife – резать ножом; нанести удар ножом; knife – нож), or shot from behind a hedge (или пулю из-за угла; to shoot – стрелять; hedge – /живая/ изгородь; ограда, забор), and so die without speech (и так и умрет, не сказав ни слова; without – без; speech – речь, способность говорить; речь, выступление).
Then he shaved his own face and waited. The trap worked. The unhappy captain, in his new clothes, entered the house in triumph as a prince, and walked upon the Sicilian’s sword.
“There was one hitch, and it is to the honour of human nature. Evil spirits like Saradine often blunder by never expecting the virtues of mankind. He took it for granted that the Italian’s blow, when it came, would be dark, violent and nameless, like the blow it avenged; that the victim would be knifed at night, or shot from behind a hedge, and so die without speech.