It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue
(вполне возможно, что Стефан, авантюрист /по натуре/, будет молчать; to hold one’s tongue – держать язык за зубами), through his mere histrionic pleasure in playing a part (играя свою роль из простой склонности к театральным /эффектам/; histrionic – сценический, актерский; pleasure – удовольствие; склонность, расположенность; to play a part – играть роль), his lust for clinging to his new cosy quarters (из желания почувствовать себя хозяином в новом уютном жилище; lust – вожделение; сильное желание, страсть /к чему-л./; to cling – цепляться, прилипать), his rascal’s trust in luck, and his fine fencing (из веры проходимца в свою удачу и /умение/ искусно фехтовать; fine – высококачественный; превосходный; fencing – фехтование; to fence – фехтовать). It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue (ну а фанатичный Антонелли наверняка будет держать язык за зубами; certain – точный, определенный; бесспорный), and be hanged without telling tales of his family (и пойдет на виселицу: «и будет повешен», ни словом не обмолвившись о своей семье; to tell tales – сплетничать, разглашать секреты: «рассказывать истории»). Paul hung about on the river (Пауль выжидал на реке, неподалеку /от острова/; to hang about – бродить вокруг, слоняться) till he knew the fight was over (пока не понял, что бой окончен; to know – знать; понимать, осознавать).
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue, through his mere histrionic pleasure in playing a part, his lust for clinging to his new cosy quarters, his rascal’s trust in luck, and his fine fencing. It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue, and be hanged without telling tales of his family. Paul hung about on the river till he knew the fight was over.
Then he roused the town
(тогда он поднял /на ноги весь/ городок; to rouse – будить, пробуждать/ся/; поднимать /по тревоге/), brought the police (привел с собой полицию; to bring – приносить, привозить; приводить), saw his two vanquished enemies taken away forever (увидел, что оба его побежденных врага навсегда оставили его; to take away – убирать, удалять), and sat down smiling to his dinner (и, улыбаясь, сел обедать).”“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder
(Бог мой: «Господи, помоги нам», смеясь, /а не улыбаясь/! – сказал Фламбо, содрогаясь всем телом: «с сильным содроганием»; shudder – дрожь; содрогание). “Do they get such ideas from Satan (не у сатаны ли заимствуются такие идеи; to get – получать, приобретать)?”“He got that idea from you,” answered the priest
(он позаимствовал эту идею у вас, – отвечал священник).“God forbid!” ejaculated Flambeau
(избави Бог! – воскликнул Фламбо; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать). “From me! What do you mean (от меня? что вы хотите этим сказать; to mean – иметь в виду, подразумевать; хотеть сказать)!”