The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism
(священник покачал головой, то ли от несогласия, то ли от неуверенности; to shake – трясти; to shake head – качать головой; agnostic – агностический, безразличный к вопросам веры; сомневающийся, колеблющийся), but remained mute (но ничего не ответил: «но остался безмолвным»). A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness (из темноты до них доносился запах боярышника и фруктовых садов), telling them that a wind was awake (давая им знать, что поднимается ветер; to tell – рассказывать; сообщать); the next moment it swayed their little boat and swelled their sail (в следующее мгновение он закачал их лодочку, надул парус; to swell – распухать; надувать/ся/, наполнять/ся/), and carried them onward down the winding river (и понес их вперед по извивающейся реке) to happier places and the homes of harmless men (к местам, где живут более счастливые и безобидные люди; home – /родной/ дом, жилище; harm – вред).
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism, but remained mute. A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness, telling them that a wind was awake; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail, and carried them onward down the winding river to happier places and the homes of harmless men.
The Eye of Apollo
(Глаз Аполлона)
That singular smoky sparkle
(та своеобразная поблескивающая дымка; singular – исключительный, выдающийся; необычный, своеобразный; smoky – дымный, дымчатый; туманный; smoke – дым; sparkle – искорка; блеск, сверкание), at once a confusion and a transparency (и мутная и прозрачная одновременно; at once – сразу же, немедленно; одновременно; confusion – смешение, путаница; transparency – прозрачность), which is the strange secret of the Thames (что является удивительной загадкой Темзы; strange – чужой; удивительный, необыкновенный; secret – тайна; загадка, что-л. необъяснимое), was changing more and more from its grey to its glittering extreme (изменялась все больше и больше, от серой до ярко сверкающей; extreme – крайность, крайняя степень) as the sun climbed to the zenith over Westminster (по мере того, как над Вестминстером солнце поднималось к зениту; to climb – взбираться, карабкаться; медленно подниматься), and two men crossed Westminster Bridge (а Вестминстерский мост пересекали два человека).
That singular smoky sparkle, at once a confusion and a transparency, which is the strange secret of the Thames, was changing more and more from its grey to its glittering extreme as the sun climbed to the zenith over Westminster, and two men crossed Westminster Bridge.