The building was American in its sky-scraping altitude
(здание было выстроено в манере американских небоскребов, /судя/ по его высоте; sky – небо, небеса; to scrape – скоблить, скрести), and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts (также по-американски его напичкали блестящими лифтами и телефонным оборудованием; oiled – смазанный маслом; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; elaboration – тщательная разработка; совершенствование; machinery – машинное, механическое оборудование). But it was barely finished and still understaffed (поскольку его /строительство/ только недавно закончилось, обслуживающий персонал был еще не полностью набран; barely – просто, всего лишь; только-только; understaffed – неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток работников; to staff – укомплектовывать штаты); only three tenants had moved in (сняли помещения /в здании пока/ только трое; tenant – арендатор, наниматель; to move in – въезжать /в квартиру/); the office just above Flambeau was occupied (был занят офис прямо над Фламбо; to occupy – захватывать, завладевать; занимать /место, пространство/), as also was the office just below him (так же, как и офис под ним); the two floors above that (два этажа вверх; floor – пол, настил; этаж; above – наверху; выше) and the three floors below were entirely bare (и три этажа вниз были совершенно пусты; below – внизу, ниже; bare – голый, обнаженный; пустой).
The building was American in its sky-scraping altitude, and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts. But it was barely finished and still understaffed; only three tenants had moved in; the office just above Flambeau was occupied, as also was the office just below him; the two floors above that and the three floors below were entirely bare.