Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

 “As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau, “that a man can endure anything if his mind is quite steady. Their two great symbols are the sun and the open eye; for they say that if a man were really healthy he could stare at the sun.”

“If a man were really healthy,” said Father Brown, “he would not bother to stare at it.”

“Well, that’s all I can tell you about the new religion (ну, вот и все, что я могу рассказать вам об этой новой религии),” went on Flambeau carelessly (продолжал Фламбо беспечно; to go on – продолжать; care – забота, попечение). “It claims, of course, that it can cure all physical diseases (ну, и, конечно же, они утверждают, что их религия: «она» может вылечить все телесные заболевания; to claim – требовать, заявлять права /на что-л./; заявлять, утверждать).”

“Can it cure the one spiritual disease (а может она вылечить единственную духовную = душевную болезнь; the one – тот самый; единственный)?” asked Father Brown, with a serious curiosity (спросил отец Браун серьезно и с любопытством).

“And what is the one spiritual disease (а что это за единственная душевная болезнь)?” asked Flambeau, smiling (спросил Фламбо, улыбаясь).

“Oh, thinking one is quite well,” said his friend (о, /это когда кто-то/ полагает, что он в полном порядке; well – хороший, в хорошем состоянии; здоровый, выздоровевший).


 “Well, that’s all I can tell you about the new religion,” went on Flambeau carelessly. “It claims, of course, that it can cure all physical diseases.”

“Can it cure the one spiritual disease?” asked Father Brown, with a serious curiosity.

“And what is the one spiritual disease?” asked Flambeau, smiling.

“Oh, thinking one is quite well,” said his friend.

Flambeau was more interested in the quiet little office below him (Фламбо больше интересовала тихая маленькая контора внизу: «под ним»; to be interested in – проявлять интерес к) than in the flamboyant temple above (нежели помпезный храм наверху; flamboyant – пламенеющий, яркий; вычурный, напыщенный). He was a lucid Southerner (он был рассудительным, как /большинство/ южан; lucid – светлый, светящийся; здравомыслящий; Southerner – южанин, уроженец юга; South – юг; южная часть страны), incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist (неспособный вообразить себя кем-то другим, кроме как католиком или атеистом; to conceive – постигать, понимать; представлять); and new religions of a bright and pallid sort (и новые религии, многообещающие или занудные, не имеет значения; bright – яркий; подающий надежды; pallid – /мертвенно-/бледный; неинтересный, скучный; sort – вид, сорт, тип) were not much in his line (не очень-то его занимали; to be in one’s line – быть в чьей-л. компетенции; much – весьма, в большой степени).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука