(но взгляд тех, кто впервые смотрел на эту новую башню с квартирами; glance – взгляд) caught something much more arresting (останавливался кое на чем более интересном, /чем она сама/; to catch – ловить, поймать; уловить; to arrest – останавливать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/). Save for a few relics of scaffolding (за исключением немногих остатков от строительных лесов; relic – реликт, пережиток; след, остаток), the one glaring object was erected outside the office (/только/ один яркий предмет был установлен с наружной части здания; to erect – сооружать, воздвигать; устанавливать; office – служба, должность; учреждение, контора; to glare – ослепительно сверкать; выставлять напоказ; бросаться в глаза) just above Flambeau’s (как раз над конторой Фламбо). It was an enormous gilt effigy of the human eye (это был громадный золоченый макет человеческого глаза; to gild – золотить; effigy – объемное изображение, статуя), surrounded with rays of gold (окруженный золотыми лучами), and taking up as much room (и занимавший столько же: «так же много» места) as two or three of the office windows (сколько два, а то и три окна).
But the first glance at the new tower of flats caught something much more arresting. Save for a few relics of scaffolding, the one glaring object was erected outside the office just above Flambeau’s. It was an enormous gilt effigy of the human eye, surrounded with rays of gold, and taking up as much room as two or three of the office windows.
“What on earth is that
(а это что же такое; on earth /разг., усил./ – же, еще, все-таки; earth – земля, суша)?” asked Father Brown, and stood still (спросил отец Браун, остановившись как вкопанный; to stand still – замереть, стоять не двигаясь). “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing (а, новая религия, – сказал Фламбо, рассмеявшись); “one of those new religions (одна из тех новых религий) that forgive your sins by saying you never had any (которые отпускают вам грехи, утверждая, будто вы их никогда не имели = не совершали; to say – говорить; утверждать). Rather like Christian Science, I should think (я бы сказал, что-то наподобие /секты/ «Христианская наука»; rather – весьма, в значительной степени; like – подобно, похоже). The fact is that a fellow calling himself Kalon (дело в том, что некий субъект, называющий себя Калон; fellow – человек, парень; тип, субъект /пренебр./) (I don’t know what his name is (я не знаю, что означает его имя), except that it can’t be that (кроме того, что оно не может быть /его настоящим именем/)) has taken the flat just above me (снял офис: «квартиру» как раз надо мною; to take – брать; снимать /дом/).