She seemed to cleave her way through life
(казалось, она рассекает собою свой путь сквозь жизнь; to cleave – раскалывать; прорубать /путь/). She had eyes of startling brilliancy (глаза ее имели поразительный блеск; to startle – вздрогнуть /от испуга или удивления/; поразить, сильно удивить), but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds (но блеск этот был скорее /блеском/ стали, нежели бриллиантов); and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace (а ее прямая стройная фигура была слишком уж прямой, чтобы быть изящной; shade – тень, полумрак; незначительное количество /чего-л./; stiff – жесткий, негнущийся; grace – грация, грациозность; изящество). Her younger sister was like her shortened shadow (ее младшая сестра была, точно ее укороченная тень), a little greyer, paler, and more insignificant (немного мрачнее, бледнее и незаметнее: «более незначительной»; grey – серый; мрачный, безрадостный; pale – бледный). They both wore a business-like black (обе носили деловые = строгие черные /платья/; to wear), with little masculine cuffs and collars (с маленькими мужскими манжетами и воротничками).
She seemed to cleave her way through life. She had eyes of startling brilliancy, but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds; and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace. Her younger sister was like her shortened shadow, a little greyer, paler, and more insignificant. They both wore a business-like black, with little masculine cuffs and collars.
There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London
(в конторах Лондона можно встретить: «существуют» тысячи таких грубоватых энергичных дамочек; curt – краткий, отрывистый; резкий, грубый), but the interest of these lay rather in their real than their apparent position (но в этих интерес вызывало скорее их истинное, нежели кажущееся положение; to lie – лежать; находиться, заключаться /в чем-л./; apparent – видимый, видный; кажущийся, мнимый).For Pauline Stacey, the elder
(поскольку Полин Стэйси, старшая /из сестер/), was actually the heiress of a crest and half a county (на самом деле была наследницей /дворянской/ короны и половины графства; crest – гребешок, хохолок /у птиц/; украшение наверху гербового щита), as well as great wealth (так же как = а к тому же и огромного состояния: «богатства»); she had been brought up in castles and gardens (она росла в замках и садах; to bring up – растить, воспитывать), before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what (до того как бесстрастная /жажда/ деятельности – свойственная современной женщине – привела ее к тому; to drive – гнать; приводить к /какому-л. состоянию/; frigid – очень холодный; неспособный к эмоциям; fierce – жестокий, свирепый; энергичный, бодрый) she considered a harsher and a higher existence (что она считала более суровой и более возвышенной жизнью; existence – существование; жизнь, бытие).