Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

But she followed her leader with a dog-like affection (но она следовала за своим командиром с чисто собачьей преданностью: «с привязанностью, подобной собачьей»; leader – руководитель, вождь; affection – любовь, привязанность /от to affect – оказывать воздействие, влияние/) which was somehow more attractive, with its touch of tragedy (которая из-за своего налета трагичности была, казалось, более привлекательной; somehow – как-то, почему-то; touch – прикосновение, касание; примесь, оттенок), than the hard, high spirits of the elder (чем практичный и возвышенный пыл старшей; hard – жесткий, твердый; не поддающийся эмоциям; spirit – дух, духовное начало; воодушевление, живость). For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy (а поскольку Полин Стэйси понятия не имела: «не имела ничего сказать» о трагедиях); she was understood to deny its existence (она, /надо/ полагать, отрицала = не верила в их существование; to understand – понимать; предполагать, полагать).


 But she followed her leader with a dog-like affection which was somehow more attractive, with its touch of tragedy, than the hard, high spirits of the elder. For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy; she was understood to deny its existence.

Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much (ее непреклонная стремительность и холодная нетерпеливость сильно поразили Фламбо; rigid – жесткий, негнущийся; непоколебимый, несгибаемый) on the first occasion of his entering the flats (когда он в первый раз входил в этот дом; occasion – возможность, случай; происшествие, случай; flats /зд./ = block of flats – многоквартирный дом). He had lingered outside the lift in the entrance hall (он задержался у дверей лифта в вестибюле; outside – вне, за пределами) waiting for the lift-boy (ожидая мальчишку-лифтера; lift – поднятие, подъем; лифт /брит./; boy – мальчик; слуга, портье), who generally conducts strangers to the various floors (который обычно развозил посетителей по разным этажам; to conduct – сопровождать, быть проводником; stranger – незнакомец, чужак; человек, не знакомый с чем-л.). But this bright-eyed falcon of a girl (но эта девушка со светлыми соколиными глазами) had openly refused to endure such official delay (открыто отказалась = заявила, что не намерена терпеть такую задержку по вине персонала; official – служебный, должностной). She said sharply that she knew all about the lift (она сказала резко, что знает о лифтах все), and was not dependent on boys – or men either (и не зависит от мальчишек, равно как и от мужчин; either – один из двух, тот или другой; и тот и другой).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука