Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

 There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London, but the interest of these lay rather in their real than their apparent position.

For Pauline Stacey, the elder, was actually the heiress of a crest and half a county, as well as great wealth; she had been brought up in castles and gardens, before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what she considered a harsher and a higher existence.

She had not, indeed, surrendered her money (но она, конечно же, не отказалась от денег; indeed – в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to surrender – сдаваться, капитулировать; отказываться от); in that there would have been a romantic or monkish abandon (в этом отречении было бы что-то романтическое или монашеское; to abandon – оставлять, покидать; отказываться /от чего-л./) quite alien to her masterful utilitarianism (совершенно чуждое ее своевольному прагматизму: «властному утилитаризму»). She held her wealth, she would say (она владела своим богатством, как она обычно говорила; to hold – держать; владеть, быть обладателем; would /зд./ – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему), for use upon practical social objects (для того, чтобы использовать его в общественных целях: «для использования на практические общественные цели»; object – предмет, объект; цель).


 She had not, indeed, surrendered her money; in that there would have been a romantic or monkish abandon quite alien to her masterful utilitarianism. She held her wealth, she would say, for use upon practical social objects.

Part of it she had put into her business (часть его она вложила в свое дело; to put – класть, положить; помещать /во что-л./), the nucleus of a model typewriting emporium (/представлявшее собой/ основу модели рынка /труда/ для машинисток; emporium – торговое место, рынок); part of it was distributed in various leagues and causes (часть была потрачена на /основание/ различных лиг и /решение/ вопросов; to distribute – распределять, раздавать; cause – причина, основание; вопрос, требующий решения) for the advancement of such work among women (/относящихся/ к пропаганде: «продвижению» подобной работы среди женщин). How far Joan, her sister and partner (насколько Джоан, ее сестра и /деловой/ партнер; how far – как далеко; насколько), shared this slightly prosaic idealism (разделяла этот несколько прозаичный идеализм) no one could be very sure (никто не мог бы сказать с уверенностью: «никто не мог быть очень уверенным»).


 Part of it she had put into her business, the nucleus of a model typewriting emporium; part of it was distributed in various leagues and causes for the advancement of such work among women. How far Joan, her sister and partner, shared this slightly prosaic idealism no one could be very sure.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука