Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

“Instead of resisting his two antagonists (вместо того, чтобы противостоять/сопротивляться двум своим противникам; antagonist – антагонист, соперник; непримиримый противник), he surrendered suddenly to both of them (он вдруг сдался им обоим). He gave way like a Japanese wrestler (он отступил в сторону, как японский борец; to give way – отступать, давать дорогу; to wrestle – бороться), and his foes fell prostrate before him (и его враги упали перед ним = рухнули к его ногам; prostrate – лежащий ничком). He gave up the race round the world (он прекратил свои скитания по свету; to give up /зд./ – бросать, отказываться; race – состязание в скорости, гонка), and he gave up his address to young Antonelli (и сообщил свой адрес юному Антонелли; to give – давать; сообщать); then he gave up everything to his brother (затем он передал все /имущество/ своему брату; to give up /зд./ – сдать, уступить /что-л., кому-л./). He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel (он послал Стефану достаточно денег на /покупку/ шикарной одежды и на комфортабельный проезд; to send; smart – сильный, острый /о боли/; модный, нарядный; easy – легкий, нетрудный; удобный), with a letter saying roughly (и письмо, в котором в резкой /форме/ говорилось /следующее/; roughly – грубо /разговаривать, вести себя/): ‘This is all I have left (это все, что у меня осталось; to leave).


 Then it was that he showed himself a great man – a genius like Napoleon.

“Instead of resisting his two antagonists, he surrendered suddenly to both of them. He gave way like a Japanese wrestler, and his foes fell prostrate before him. He gave up the race round the world, and he gave up his address to young Antonelli; then he gave up everything to his brother. He sent Stephen money enough for smart clothes and easy travel, with a letter saying roughly: ‘This is all I have left.

You have cleaned me out (ты выжал меня досуха; to clean – чистить, очищать /от грязи/; to clean out – опустошать; отнять все деньги). I still have a little house in Norfolk (но у меня еще есть дом в Норфолке), with servants and a cellar (со слугами и винным погребом; cellar – подвал; винный погреб), and if you want more from me (и если тебе нужно что-то еще от меня) you must take that (ты можешь: «должен» забрать его). Come and take possession if you like (если хочешь, приезжай и вступай во владение; to take possession – стать владельцем), and I will live there quietly (а я буду жить там скромно; quietly – тихо, спокойно) as your friend or agent or anything (в качестве = на правах твоего друга, доверенного лица или еще как-то).’ He knew that the Sicilian had never seen the Saradine brothers (он знал, что сицилиец никогда не видел братьев Сарадин) save, perhaps, in pictures (кроме, разве что, на фотографиях; perhaps – может быть, возможно); he knew they were somewhat alike (он знал = он учел и то, что они с братом весьма схожи), both having grey, pointed beards (у обоих седые бородки клинышком; pointed – остроконечный).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука