Even in the loose jacket-suit of linen (даже в свободном полотняном костюме; jacket – куртка, пиджак; suit – набор, комплект; костюм) that he wore as a workshop dress in his office (который он носил в качестве рабочей униформы в своей конторе; to wear; workshop – рабочее место, мастерская) he was a fascinating and formidable figure (он выглядел весьма привлекательно и внушительно; to fascinate – очаровывать, приводить в восхищение; formidable – грозный, внушающий страх); and when robed in the white vestments (а облаченный в белые одежды; to robe – облачать(ся); robe – любая широкая, ниспадающая одежда) and crowned with the golden circlet (и увенчанный золотым венцом), in which he daily saluted the sun (в котором он каждодневно приветствовал солнце), he really looked so splendid (он в самом деле выглядел так ослепительно: «блестяще») that the laughter of the street people sometimes died suddenly on their lips (что порою смех людей на улице вдруг замирал у них на губах).
Even in the loose jacket-suit of linen that he wore as a workshop dress in his office he was a fascinating and formidable figure; and when robed in the white vestments and crowned with the golden circlet, in which he daily saluted the sun, he really looked so splendid that the laughter of the street people sometimes died suddenly on their lips.
For three times in the day (по три раза в день) the new sun-worshipper went out on his little balcony (новый служитель культа солнца выходил на свой маленький балкончик; to worship – поклонение, почитание; богослужение, культ), in the face of all Westminster (перед лицом всего Вестминстера = на виду у всего Вестминстера), to say some litany to his shining lord (чтобы произнести какие-то литании = молитвы своему сияющему господину): once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon (один раз на рассвете, один раз на закате и один раз, /когда часы/ били полдень; shock – удар, сотрясение). And it was while the shock of noon still shook faintly (и вот в тот момент, когда отголосок боя часов еще сотрясал воздух; while – пока, в то время как; to shake – трясти, сотрясать; faintly – бледно; едва, еле-еле) from the towers of Parliament and parish church (со стороны /здания/ Парламента и приходской церкви) that Father Brown, the friend of Flambeau (отец Браун, друг Фламбо), first looked up and saw the white priest of Apollo (посмотрел вверх и впервые увидел белого жреца Аполлона).
For three times in the day the new sun-worshipper went out on his little balcony, in the face of all Westminster, to say some litany to his shining lord: once at daybreak, once at sunset, and once at the shock of noon. And it was while the shock of noon still shook faintly from the towers of Parliament and parish church that Father Brown, the friend of Flambeau, first looked up and saw the white priest of Apollo.